【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-8-26)
外交部发言人办公室 今天
2021年8月26日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on August 26, 2021
1
中国国际电视台记者:据报道,多名中国—世卫组织新冠病毒联合溯源专家组国际专家近日强调,目前没有“实验室泄漏论”假说的证据,对这一论调的炒作意味着溯源正在被政治化。一名了解溯源工作的国际科学家更是直言,美国情报部门搞的溯源报告无法提供新证据,“这是世界上大多数科学家预料之内的”。发言人对此有何评论? CGTN: It is reported that international experts of the WHO-China joint mission on the origins study said recently that there is no evidence supporting the lab-leak theory and hyping up this hypothesis shows that the origins study is politicized. An international scientist familiar with the origins tracing work said the report of the US intelligence community on the origins of COVID-19 cannot provide any new evidence, which is no surprise for most scientists. Do you have any comment? 汪文斌:溯源是科学问题,应当由全球科学家合作开展。这是绝大多数和科学界的共识。美方不通过科学家而动用情报机构推进溯源,只会干扰破坏科学溯源的开展,为国际社会早日找到病毒源头增添障碍。为什么美方明知不可为而为之?美方动用情报机构溯源的真实意图究竟是什么?这值得人们深思。 Wang Wenbin: The origins study is a scientific issue that requires the cooperation of global scientists. This is the consensus of the overwhelming majority of countries and the science community. The US moves of relying on its intelligence apparatus instead of scientists to trace the origins of COVID-19 will only undermine science-based origins study and hinder the global effort of finding the source of the virus. Why is the US doing so although this is not the way the relevant work should be conducted? What is the US true intention of drawing on the intelligence community? These questions are worth pondering.
2
《南华早报》记者:美国司法部要求总部设在香港的《星岛日报》在美的办公室登记为“外国代理人”,中方对此有何评论?
SCMP: The US Justice Department has asked the US subsidiary of Sing Tao Daily, a newspaper headquartered in Hong Kong, to register as a foreign agent. Do you have any comment?
汪文斌:我还不掌握有关情况。中方一贯反对美方无端对中国媒体进行政治打压的错误做法。
Wang Wenbin: I'm not aware of the situation yet. China always opposes the wrong practice by the US side to carry out groundless political oppression on Chinese media.
3
新华社记者:近期,美国国会众议院外委会共和党麦考尔发表针对武汉病毒研究所的调查报告,以项目经费过高为由质疑武汉病毒研究所“异常”,但实际是其将改造中央空调的花费夸大了1000倍。报告还将武汉病毒研究所其他6个项目经费夸大100倍或10倍。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency: Rep. Michael McCaul, Lead Republican of the House Foreign Affairs Committee, released not long ago an investigation report on the Wuhan Institute of Virology (WIV), which cited extraordinarily high budget figures to suggest that something "unusual" was happening at the WIV. But actually, the report exaggerated the expenses for a new ventilation system by 1,000 times. Besides, it also exaggerated tenfold or a hundredfold six other WIV budget figures. I wonder if you would like to comment on this?
汪文斌:我注意到有关报道。这再次表明,美方所谓实验室泄漏病毒的说法根本不可信,依据的都是一些虚假、错误的信息和数据。这也再次表明,溯源不应政治化,科学的问题应该交给科学家去研究,而不是由政客或者情报部门来操弄。
Wang Wenbin: I've
noted relevant reports. This is further evidence that the so-called lab leak
allegation by the US is not credible at all. It is based on nothing but false
and erroneous information and data. This also shows again that origins study
should not be politicized. It is a matter of science that should be studied by
scientists, not manipulated by politicians or intelligence services.
4
美国专题新闻社记者:,据报道,迈克尔·斯帕弗本周提出了上诉,外交部能否证实?能否透露有关细节?第二,今天是孟晚舟被扣押1000天,外交部对此有何评论?
FSN: First, there are reports saying Michael Spavor has filed an appeal this week. Could the foreign ministry confirm whether or not that's the case and share any other details you may have? Second, today marks 1000 days since the arrest of Meng Wanzhou. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:中方已经多次就加拿大公民迈克尔案阐明立场。有关加公民涉嫌危害中国安全犯罪。中国是法治,中国司法机关依法独立办案,充分保障了加公民各项合法权利。
Wang Wenbin: China has stated the position on the case of Canadian citizen Michael Spavor on multiple occasions. The relevant Canadian citizen is suspected of committing the crime of endangering China's national security. China is a country governed by law. China's judicial authorities handle all cases independently and fully protect the rights of the Canadian citizen.
孟晚舟事件是一起彻头彻尾的政治事件,本质是美国一手策划、加拿大帮凶实施的针对中国公民的政治迫害,是对中国企业的蓄意打压。美加一再用法律借口为其迫害中国公民的行径辩护、开脱,但国际社会都清楚,美加所讲的法律不过是服务于美国巧取豪夺、打压异己、谋取私利的工具而已,毫无公正性、正当性可言。
The case of Meng Wanzhou is purely a political incident. It is, in essence, a political persecution against a Chinese citizen plotted by the US and executed by Canada as an accomplice, and a deliberate oppression on China's local enterprise. The US and Canada repeatedly cited laws as the excuse to defend and whitewash their persecution against a Chinese citizen. However, the international community is fully aware that the laws the US and Canada referred to are merely a tool used by the US for predatory behavior, suppressing people holding different views and seeking personal gains, and are of no impartiality or legitimacy at all.
加方无视美方政治图谋以及孟晚舟女士没有违反加拿大法律这一事实,无理非法拘押孟晚舟长达1000天,沦为美方对中国公民实施政治迫害的帮凶。试问,加方还有没有是非观?加方口口声声的捍卫人权何在?加方为美国火中取栗的做法损人不利已,只会得不偿失。
The Canadian side, in total disregard of the US' political agenda and the fact that Ms. Meng Wanzhou had not violated any Canadian law, has groundlessly detained her for as long as 1000 days, making it an accomplice for the US' political persecution against a Chinese citizen. I wonder, does the Canadian side have a right perspective on what's right and what's wrong? Where is the human rights that the Canadian side claims to champion? What Canada has done as a cat's paw of the US brings no good to anyone. The gains by doing so cannot make up for the losses.
中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民。中方绝不接受形式的政治胁迫和滥用司法行为,绝不允许中国公民成为别国政治迫害的牺牲品。《环球时报》日前发起网络联署,要求加方立即无条件释放孟晚舟,目前已有近1500万人联署。我们严正敦促美方、加方正视中国政府和广大民众的正义呼声,立即纠正错误,解除对孟晚舟的任意拘押,撤销对其的逮捕令和引渡要求,释放孟晚舟并让她平安回到中国。
The Chinese people uphold justice and are not intimidated by power or violence. The Chinese side will never accept any form of political coercion or abuse of justice, and will never allow its citizens falling prey to other countries' political persecution. The Global Times has recently launched an online petition asking the Canadian side to immediately release Ms. Meng unconditionally, which is signed by nearly 15 million people to date. We solemnly urge the US and Canada to heed the call for justice from the Chinese Government and people, correct its wrongdoings immediately, end the arbitrary detention of Ms. Meng Wanzhou, withdraw her arrest warrant and extradition request, and release her and ensure her safe return to China.
5
深圳卫视记者:据报道,日本政府和东京电力公司25日已决定建设海底隧道将福岛核电站核污染水排放至海洋。韩国一官员称,对日方未与韩方提前沟通情况下单方面推进核污染水排海计划深表遗憾,与周边充分协商、保持沟通是日方应尽的责任。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV: It is reported that the Japanese government and Tokyo Electric Power Company (TEPCO) decided on August 25 to construct an undersea tunnel for releasing the nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean. A South Korean official expressed strong regret over Japan's unilateral moves to push ahead the discharge plan without any prior consultations, adding that it is Japan's due responsibility to have full consultations and maintain communication with neighboring countries. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到韩方的反应,我们也有相同关切。日方先前不顾国内外质疑和反对作出核污染水排海的错误决定,现在又错上加错,不断推进相关政策和技术准备。这说明日方完全没有解决各方关切的诚意。中方敦促日方认真回应国际社会、周边以及本国民众的呼声,立即撤销错误决定,履行应尽的国际义务,在同各利益攸关方及有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
Wang Wenbin: The Chinese side has noted the ROK's response and we share its concern. Following its wrong decision to release the nuclear contaminated water into the sea despite doubts and opposition at home and abroad, it is now going down the wrong path further by advancing relevant preparations both policy-wise and technology-wise. This only shows that Japan lacks the basic sincerity in understanding the concern of all parties. China urges Japan to earnestly respond to the call of the international community, neighboring countries and its own people, immediately revoke the wrong decision, fulfill due international obligations and avoid starting the discharge before reaching consensus with all stakeholders and the relevant international organizations through full consultation.
6
北京广播电视台记者:据报道,日前,世卫组织突发卫生事件规划执行主任瑞安在回答记者提问时表示,所有关于病毒起源的假设都仍在讨论中,中国要求调查美国德特里克堡是“矛盾的”,因为北京强烈反对实验室泄漏论。中方对此有何回应? Beijing Media Network: It is reported
that Dr. Michael Ryan, Executive Director of the WHO Health Emergencies
Programme, when asked about a relevant question the other day, said that all
hypotheses regarding the origins of SARS-CoV-2 are still on the table, adding
that China's call for an investigation into Fort Detrick is a
"contradiction", as Beijing has fiercely pushed back against the lab-leak
theory. Would you like to respond to this? 汪文斌:中方的要求是合理的,也是正当的,并不存在什么矛盾。在溯源问题上,中国和世卫组织专家已经得出病毒从武汉实验室泄漏不可能的结论,世界上绝大多数科学家,包括美国科学家在内都认为没有证据支持实验室泄漏论。是美方不接受这个科学结论,一口咬定病毒是从武汉实验室泄漏的。武汉病毒研究所已经两次接待世卫组织专家,而美国德特里克堡基地和北卡罗来纳大学在冠状病毒研究方面有着悠久的历史和糟糕的安全记录。如果美方坚持实验室泄漏的说法,那就理应开放德特里克堡让国际社会去调查。同样道理,如果世卫秘书处坚持认为不能排除实验室泄漏可能,那么世卫就应当去美国德特里克堡进行调查。遗憾的是,我们迄今仍未听到世卫秘书处有这样的打算或计划。我们已向世卫秘书处递交了2500万中国网民要求调查德特里克堡的联署信,也没有得到世卫秘书处的回应。 Wang Wenbin: China's call is reasonable
and justified. There is no "contradiction" whatsoever. On the issue
of origins study, Chinese and WHO experts have reached the conclusion that a
lab leak from Wuhan is extremely unlikely. Scientists across the world,
including in the US, overwhelmingly believe that there is no evidence
supporting a lab leak theory. It is the US that refuses to subscribe to this
scientific conclusion and asserts that the virus was leaked from a Wuhan lab.
Given that the Wuhan Institute of Virology has received two visits from WHO
experts already and that the Fort Detrick base and the University of North
Carolina (UNC) boast a long history of coronavirus research as well as poor
safety records, if the US side insists on the lab leak hypothesis, then it's
incumbent on the US to open up Fort Detrick for international investigation. In
the same vein, if the WHO Secretariat insists that the possibility of a lab
leak cannot be ruled out, then it's incumbent on the WHO to investigate Fort
Detrick. Regrettably, we still haven't heard about any plan in this direction
by the Secretariat. The Chinese side has submitted to the WHO Secretariat a
joint letter signed by 25 million Chinese netizens calling for a probe into
Fort Detrick, but has received no response yet.
中方要求调查美国德特里克堡基地和北卡罗来纳大学,就是要用事实告诉人们,美方所称的实验室泄漏论到底可信不可信、存在不存在,也是为了排除美方政治溯源的干扰,为科学溯源创造有利条件。美方如果对此拒不接受的话,只会进一步暴露美方将溯源政治化的真实面目。 By calling for an
investigation into Fort Detrick and the UNC, China hopes to show the world with
facts whether the lab leak theory claimed by the US is tenable and credible.
With this call, we also hope to rid global origins study of the disruption
posed by US politicization so as to create enabling conditions for
science-based research. Should the US refuse to cooperate, it would only
further expose its true intention of politicizing origins study.